{
    分享网正式开通,我们为大家提供免费资源,欢迎大家踊跃投稿!

为什么有些超级英雄被翻译成“人”,有些为“侠”?

提一个比较清奇的思路(nǎo dòng):越不像人的,越叫“人”。(讨论大陆地区广泛接受的译名)很主观的打了个分,只代表个人感观。

叫“侠”的,似乎都比较人模人样,无非奇装异服一下,cosplay的话基本上靠淘宝就行了;叫“人”的很多都有变身属性,看上去多不怎么正常,cosplay的话大都需要个专业点的化妆师。当然大超在一众怪“人”中是一股清流。

以上仅从相关性上罗列一下,至于为啥,不专业,斗胆胡说吧……

个人觉得,翻译源头可能受较大译者个人喜好的因素影响,但多种翻译长期流传过程中,被逐渐选择,往往会越来越贴近语言文化的习惯。

汉语环境下,往往较少直白的以“人”来描述具体的人,比如人们会说她是个警察,他是个学者,很少会缀以“人”字。但是描述一些带有非人属性的,比如“猿人”就会同时用“猿”和“人”描述其介于人和非人之间的身份,逐渐形成一种下意识的约定俗成。一个典型例子就是“狼人”。

至于跑到“人”族卧底的“超人”,个人认为确实不好译作“超侠”,因为“超”是一个很典型的形容词,跟其他词搭配都容易完全沦为增强中心词色彩的配角,“超侠”会被理解为“超级侠客”,人们会更多关注如何“侠”,很难突出大超的“超”字。还比如“好人”、“狂人”、“烂人”、“贱人”,都突出了前面修饰的形容词,“人”几乎成为凑音节的字。

另外还有一个比较有意思的,X战警里的角色,似乎没有man结尾的,或许是因为x-men里已经用过了这个单词?

有同学提到早期“钢铁侠”也叫“铁人”等等,我想这种逐渐选择和淘汰,无论官方还是民间,也总非无因,我想背后本身也有语言习惯的推动。当然,Tony应该感谢没有被脑洞字幕组们,翻译成“熨斗侠”,不然这位高冷的逗逼,就只剩逗逼了。

而英语环境,则没有这种差别,很多具体身份比如policeman,chairman,postman,经常的以man为后缀形容具体的身份,XX man用起来自然毫无障碍,所以只有译作汉语才会出现以上差异。

有人说:“你们分析的都是扯淡,过度解读,这就是哪个更顺口的简单问题,“超侠”、“蝙蝠人”,你不觉得怪异,很搞笑吗?”我觉得吧……如果哪个是因,哪个是果都分不清的话,那真的很难交流了。再说就算仅仅是“顺口”,也有背后音韵的原因,并不意味无需讨论,也不代表“认真你就输了”。

当然,语言本身就是动态的,特别是比较冷门的角色,称呼本身可能也在逐渐选择演进中,更不要说还有猪猪侠、高铁侠一类的奇妙存在呢(其实认真说的话,这背后也有低龄动画正义邪恶分明的倾向)。所以规律代表一种趋势,并非需要遵守的定律。比如我觉得冰人出来单飞,拍成一部系列电影的话,译作冰侠、冰王、冰冻战士之类的也并无不可,反正不要叫阿冰、冰冰、海尔就行了。


资源均来自第三方,谨慎下载,前往第三方网站下载


米微资源分享网 , 版权所有丨本站资源仅限于学习研究,严禁从事商业或者非法活动!丨本网站采用BY-NC-SA协议进行授权
转载请注明原文链接:为什么有些超级英雄被翻译成“人”,有些为“侠”?
喜欢 ()分享 (0)